翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

De l'un au multiple: Traductions du chinois vers les langues européenes : ウィキペディア英語版
De l'un au multiple: Traductions du chinois vers les langues européennes
''De l'un au multiple: Traductions du chinois vers les langues européennes Translations from Chinese into European Languages'' ("From one into many: Translations from the Chinese to the European languages") is an academic book in French and English with essays about translations of Chinese into European languages. It was published in 1999 by the Éditions de la Maison des Sciences de l'Homme (Les Editions de la MSH, FR) and edited by Viviane Alleton and Michael Lackner. The introduction states that the purpose of this work is to examine specific issues in translation from Chinese to European languages and from the Chinese culture to Western cultures, instead of promoting a new theory regarding translation.〔Fogel, p. 159.〕
==Contents==
The introduction, bilingual in French and English,〔 is written by editors Viviane Alleton and Michael Lackner. It is titled "De la traduction du chinois dans les langues européennes" in French,〔"(De la traduction du chinois dans les langues européennes )." ((Archive )) Available on OpenEdition Books (FR).〕 and "Introduction. On translating from the Chinese into European languages" in English.〔"(On translating from the Chinese into European languages )." ((Archive )) Available on OpenEdition Books.〕 Paul W. Kroll, author of a book review for the ''Journal of the American Oriental Society'', wrote that the grammar of the English version of the introduction is "less than perfect".〔Kroll, p. 171. "(both a French and an English version of the introduction are included, but I quote from the former because the grammar of the latter is less than perfect):"〕
The work contains eight essays in English and seven essays in French,〔 with the essays organized into five sections.〔 Each article in French has an abstract in English and each article in English has an abstract in French.〔Barrett, p. 444.〕〔"(De l'un au multiple Traductions du chinois vers les langues européennes Translations from Chinese into European languages )." ((Archive )) University of Erlangen. Retrieved on December 8, 2013.〕 The essay authors include academics and researchers.〔Yu, p. 381. "Les auteurs, universitaires ou chercheurs(),"〕 Of the authors of the essays, 9 were from France, 4 were from Germany, and one each were from Italy, Norway, Taiwan, and the United States.〔Fogel, p. 161.〕 Of all of the authors, only one, Andrew H. Plaks, is a native speaker of English.〔
Kroll wrote that every one of the essays featured in the work has "numerous useful nuggets on particular words and phrases" and that "several" essays "include extensive bibliographies that take account of many little-known works from years and centuries past."〔 Joshua A. Fogel, an author of a book review of this book for ''The Journal of Asian Studies'', wrote that of the writers, none of them "believes in one-to-one correspondence between source and target texts".〔Fogel, p. 161.〕

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「De l'un au multiple: Traductions du chinois vers les langues européennes」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.